Цена: 400.00 (нет в наличии) сообщить о поступлении
Описание:
Настоящее издание избранных стихотворений великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте в переводе на русский язык подготовлено к 260-летию со дня его рождения. Перевод осуществлён с немецкого издания, вышедшего в Лейпциге в 1976 г. В настоящий сборник включены лирические, философские стихотворения, баллады, отрывки из трагедии «Фауст». Для широкого круга читателей, учащихся, студентов, изучающих немецкий язык, интересующихся творчеством И.В. Гёте.
Коментарии: От переводчика Расхожее мнение о том, что поэтический перевод живет 50 лет, находится в противоречии с другим заблуждением, что великих поэтов могут переводить только другие великие, конгениальные поэты. Между тем очевидно, что 1) Пушкин никогда не был и не мог быть переводчиком, потому что перевод это не «царское дело», 2) стихотворение Лермонтова «Горные вершины» только навеяно стихотворением Гёте «Ночная песня странника», но не является его переводом. Поэтический перевод это тяжёлый, поденный труд тщательного, скрупулезного отыскивания в собственном языке максимального соответствия слову, образу, интонации и тем самым мысли и духу подлинника, добиваясь аутентичной точности. Другое дело, такая точность, как любое совершенство, только идеал. Но переводчик всегда будет к нему стремиться, и труд его будет жить до тех пор, пока будет удовлетворять преданного ценителя подлинника и взыскательного читателя перевода. Да будет мне позволено посвятить мой тяжелый и сладостный труд памяти моего сына Шамиля
Венера Думаева-Валиева.
«Превыше всех добродетелей одна: постоянная устремлённость ввысь, борьба с самим собой, неутомимая жажда всё большей чистоты, мудрости, доброты, любви». И. В. Гёте
«Вместе с Гёте в литературу входит частица естества. Его поэзия впервые придаёт немецкой поэзии, да и поэзии вообще, подлинную естественность, то есть освобождает её от всего неестественного и наполняет подлинным духом природы». Альберт Швейцер
«В это время я впервые услыхал имя Гёте, и впервые мне в руки попался томик его стихов. Я читал его песни, читал, испытывая такое счастье, о котором словами не скажешь. Мне чудилось, что я лишь сейчас пробуждаюсь к жизни, лишь сейчас начинаю осознавать её; в этих песнях словно бы отражался мой собственный, доселе мне неведомый внутренний мир. И нигде я не натыкался на чужеродное или выспреннее, на что бы не достало моего бесхитростного человеческого мышления и восприятия. Нигде не встречались мне имена чужеземных или устарелых божеств, которые не вызвали бы во мне ничего, кроме растерянности. Нет, повсюду здесь билось человеческое сердце, со всеми его томлениями, с его счастьем и горестями, немецкая суть представала передо мной ясная, как день за окном, как подлинная действительность, просветлённая искусством».
И. П. Эккерман. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. (перевод с нем. Наталии Манн)
СОДЕРЖАНИЕ
1770-1786 Ненастным серым утром Свидание и разлука Песнь Магомета Фульский король Тоска Ночная песня странника Белинде Человеческое чувство Ночная песня странника Шарлотте фон Штайн Расскажу ли Ночные мысли Арфист Лесной царь Певец Арфист Божественное Миньон Посвящение Навек Коптская песня
1787-1810 Утренняя жалоба Римская элегия Морской штиль Филина К Миньон Легенда Коринфская невеста Природа и искусство Постоянство перемен Самообман Дружеская встреча Ergo bibamus!
1810 -1832 Какой же это был бы бог Есть универсум и внутри Присутствие Странствующий колокол Находка Баллада Собственность Талисман Река страстей Священное томление И в тысяче форм Вступление к Эпимениду Prooemion В полночный час Пропуск в рай Если б Бог Все наши Одно и всё1 Пария Молитва парии Легенда Благодарность парии Элегия Завещание Из «Фауста» Посвящение За прялкой Пасхальные гуляния Гретхен Хор Монолог Фауста (часть 2, акт 1) От переводчика